Common sentences that are different in Spanish and in English part II Not long ago I wrote the first part of this blog, and people loved it! That is why I am back today with the second part of it. So get comfy and let’s dive in.

So a few weeks back I wrote the first part of this blog, a blog about some common sentences, in both languages, Spanish and English, that are really useful in both languages but that you can’t translate word by word because they wouldn’t make any sense. If you can’t remember or you missed it, do not panic! You can read it here! And I recommend you “echar un vistazo” anyway as the feedback was amazing,  that is why for popular petition I am writing this second blog where you will find some more common sentences that are different in Spanish and in English part II.

So introductions made let’s get to the juicy part.

 

Common sentences that are different in Spanish and in English part II

 

As the previous blog it won;t be long, but so worth reading.

 

Take it easy, it used to express to someone they should not push or force it, there is not rush, we say tómatelo con calma.

If you are learning Spanish and getting quite frustrating I will encourage you by saying

Aprender un idioma toma tiempo, tómatelo con calma, y lo conseguirás “learning s new language takes time, take it easy and it will come”

 

Step by step, we probably can link this sentence with the one above as normally when we “tomamos las cosas con calma” we do them step by step or what is the same in Spanish poco a poco.

 

 

So let’s come back to the example of you learning Spanish I also could encourage you saying.

Para aprender un idioma necesitas fuerza de voluntad, pero poco a poco empiezas a ver recompensas, “to learn a new language you need willpower, but step by step you will start seeing rewards”

 

Sharing is caring, lot of people say this as compartir es querer, but really we say compartir es vivir, why vivir and no querer? I wish I could answer that,but to be honest with you…I don’t know.

Imagine you are with your nephews and they are fighting over a piece of cake you probably try finishing the fight saying

Chicos, tenéis que compartir, por favor da un poco de tarta a tu hermano, compartir es vivir, “guys you need to share, please give a

piece of cake to your brother, sharing is caring”

 

Once and for all, when you are feed up waiting and you are determinated to do something now, in Spanish we say de una vez por todas.

 

 

Probably when you are working on a big project at work when the deadline comes, you have an amazing feel of freedom, so you probably call your friends to celebrate and the first thing you will say might be

He terminado el proyecto en el que estaba trabajando, ¡soy libre de una vez por todas! Al menos hasta el próximo proyecto, ¿tomamos unas cervezas? “I have finished the project I was working on, I am free once and for all! At least until the next project, shall we have some beers?”

 

Don’t worry, I guess you could get a direct translation for this one, but as it is that common I thought I would include it here.

If someone from your job is going for coffee and you order a latte with sugar, but when he comes back he realizes he forgot to ask for sugar he would be very sorry and offer you to come back and get you some but if it is not a big deal for you, you could say

¡No te preocupes! Puedo usar el azúcar de la cocina, “do not worry! I can use the sugar from the kitchen”

 

Never mind, when something happens but there is not much of a deal, or not that important in Spanish we say no importa.

For example if  you were supposed to meet your friend to go to the cinema but something comes up and your friend can’t make it, supposing that she has a good excuse you won’t be mad at her and you will say:

No importa, no es un problema podemos ir otro día, “never mind, it is not a problem, we can go another day”

 

You are right, watch out with this one, as it is probably one of the most common one and the one which students have more problems with, when you want to say someone is right in Spanish, forget about literal translations,  just say tienes razón.

 

 

If you are going for lunch and after to the cinema with a friend but your friend suggest going to the cinema first and then go for something to eat so you do not need to rush at the restaurant you could agree by saying

Tienes razón, la verdad que tiene más sentido, “you are right, to be honest it does make more sense.”

#extra-to make sense in Spanish tener sentido 🙂

 

And that’s all from my side, I conclude my common sentences that are different in Spanish and in English part II here, but not it is your turn.

 

Let me know

 

-Did you know these sentences before?

-Have you ever chosen the direct translation and made a mistake?

-Do you know any other common sentences that are different in both languages?

 

Also practice makes perfect so head over to the comments and leave a sentences where you can use one of the common sentences above.

Also I would be forever grateful if you help me to spread the Spanish language around, share this blog with someone you know will benefit from it!

 

¡Gracias! ¡Y  hasta pronto!

 

Leave a Reply