Common sentences that are very different Hola, hola, hello, hello, as you know I love making your Spanish learning easier, as easier as it can be. That is why today I thought I will give you some common sentences that are very different in English and Spanish, I mean you will never get them right if you translated them word by word.

Last week we saw some true friends Spanish-English, if you can’t remember or you missed it you can have a look here and that made the learning look so easy, didn’t it? Well….this week we have more of the same…some easy, but not as easy, today I bring you some common sentences that are very different in English and Spanish, and in which the direct translation doesn’t work, although…good news! They are fixed sentences, so you just need to remember. I promise from the moment you read this blog, you will start seeing this common sentences everywhere, in series you watch, conversations you have with your friends, books you read…everywhere! As they are quite common and I promise you that if you start using them you your Spanish friends will be speechless and you will be closer to fluently, and the good thing is they are quite easy too, so here we go, time to push your Spanish.



Common sentences that are very different


As in every single blog, i just will give you a hint of them, there are always more, but I putt he ones I think are most common according to my experience.

Sold out, it is not like it might seem, so not, to be sold out is not “estar vendido”, well it is that is what it means but we express with está agotado.

If you wanted to go to a concert, but you could not get tickets as you went to buy them late and they were already sold out when someone asks you if you are going you could say

¡No! Me encantaría, pero cuando fui a comprar las entradas estaban todas agotadas. “No! I would love to but when I went to buy the tickets they were all sold out”

To be about to, this one might be a bit similar as it uses the verb estar, when we are about to do something, in Spanish estamos a punto de …


If you are about to phone your friend but just on that moment your friend rings and it is your friend you could greet her saying.

¡Qué casualidad! Estaba pensando en tí y estaba a punto de llamarte. “What a coincidence! I was thinking about you and I was about to phone you”

Have a look, no, this one is one where the exact translation doesn’t work at all! If you want to have a look in Spanish you will need to say echar un vistazo.



If your friends and you are thinking about the next trip, and you found a pretty good deal you can spread the word saying

Chicos, he encontrado una ganga, echad un vistazo y si a vosotros también os gusta reservamos.

“Guys, I have found a bargain, have a look and if you like it too we’ll book it!”

Let me sleep on it, it used it when we have to make a decision but we need some time to think about it, but in Spanish we don’t say déjame dormir sobre ello, we say we need to consult with the pillow instead, déjame consultarlo con la almohada.


So if there is a new course your friend is taking and you really want to take too, but you would need to stop going to the gym on Tuesdays evenings, and it is a bit expensive and you don’t need if you are ready to commit you could say.

Te lo confirmo mañana, déjame consultarlo con la almohada, “I will confirm it to you tomorrow, let me sleep on it”

Take a chance, although a lot of times people translate as da una oportunidad, most of the time to say arriésgate is more accurate.

Imagine you are out with friends and you are trying paragliding ( I know, adventurous friends :S) and one of your friends is not quite sure you could push him by saying

¡Vamos! ¡Arriésgate! “Come on! Take a chance!”

That’s not fair, this one is an interesting one, as fair can be translated as feria or justo, and if you use justo, you will be using an exact translation as that’s not fair in Spanish is ¡eso no es justo!

Normally everyone who likes watching sports on tv at some point has yell out to the tv when our team received a penalty or sanction.

¡Eso no es justo! “That’s not fair!”

It doesn’t work, watch out with this one and the confusing verb to work, as it is a common mistake students say “no trabaja” when they are talking about an object, a plan, a strategy etc, we use trabajar for people,  but for objects, things, plans etc we use the verb funcionar, therefore it doesn’t work in Spanish is no funciona.

If you are for example talking about new diet you are having but you are feed up (estás harto) because you do not see result when someone asks you how the diet is going you could complain saying

¡no funciona! No pierdo peso y tengo mucha hambre, “It doesn’t work! I haven’t lost any weight and I am so hungry”



And that my friend was your weekly dose of Spanish learning, I hope you enjoyed it and now you have several new sentences to start practice, and as I always say practice makes perfection so…head over to the comments and leave a sentences with one of the sentences above, now it is your turn, and practice makes all the difference. Also we have a facebook group and it is so much fun, request to join as we will be having a pronunciation day, here is the link 


And as usual before we part ways I would love if you could share this blog with someone you know might benefit from it.

Te escribo pronto.

¡Buen día!


Leave a Reply