4 English idioms with apple and their Spanish equivalent
If you prefer watching than reading you can actually watch this Spanish dose on youtube here –> https://www.youtube.com/watch?v=n-j-hjicvus&feature=youtu.be
1-The apple of my eye- La niña de mis ojos
If your grandparents are specially fond of a special granddaugther you could say:
Tienen muchos nietos, pero la pequeña siempre ha sido la niña de sus ojos.-They have lots of grandchildren, but the little one always has been the apple of their eyes.
Probably if one of your friends has only one children, chances are she will be pretty permissive with her, so you could explain:
Le consiente todo, es la niña de sus ojos- She allows her everything, she is the apple of her eyes
2-The apple never falls far from the tree–de tal palo tal astilla
Ok let’s keep talking about kids, imagine that one of you friends now is a bit worried because here teenage girl is going out so much, but your friend was exactly like that when she was a teenager herself, you could say to her
No sé de que te sorprendes, de tal palo, tal astilla- I do not know why you are surprised, the apple never falls far from the tree.
Or if you mother is complaining about a thing that she usually does, you could say.
Mamá, tú haces exactamente lo mismo, ya sabes que de tal palo, tal astilla- Mum, you do exactly the same, you know that the apple never falls far from the tree.
3-Comparing apples and oranges–mezclar churras con merinas
Imagine you are talking about what to do next weekend for a friend’s birthday and he keeps talking about a celebrity birthday party, you will probably say:
Estás comparando churras con merinas, ¡cóncentrate!- you are comparing apple and orange, focus!
Or if someone is trying to compare Spanish music with English music and you like both because both are unique in their way you could say:
Hay muchos más matices, comparar ambos estilos es mezclar churras con merinas- There are more aspects, you compare both styles is compare apples and oranges
4-One rotten apple spoils the whole barrel-,el puerco sarnoso, revuelve la pocilga
that really means “the mangy pig jumbles the pigsty up”, although we can also use a Spanish idioms with apple, although it is not that common una manzana podrida echa ciento a perder,
If you have a new collegue at work and since he came you all have long coffee breaks probably your boss will blame the new one and say:
Solo se necesita un Puerco sarnoso para revolver la pocilga- It only takes one rotten apple spoils the barrel
And your (+1), quite a popular one an apple a day keeps the doctor away– una manzana al día es cosa sana. So if you want to avoid the doctors this winter you know….¡manzanas! Apples!
And that my friend is the English idioms with apple and their Spanish equivalent, I hope you enjoyed it and start using them, and to start using them from now on, what about leaving a comment below with one of them? Come on! Don’t be shy! I will be waiting for your comment!
Also if you know any other English idioms using the word apple, please I would love to hear them, so leave a comment with the below 🙂 – ¡Muchas gracias!
Please if you know someone that could benefit from this post, please share it with them! I will be forever grateful if you help me to spread the Spanish language around!
Also remember I have an e-book you can get on amazon with over 100 Spanish idioms, their English equivalent, when to use them an examples, for less than $3 have a look https://www.amazon.com/dp/B018IJSVSM
Do not forget to sign up for a weekly Spanish dose below 🙂