Spanish sentences and where they come from
1-Otro gallo cantaría,
things would be different
It is quite popular coming from grandmothers to let us know that things might be different if….
Where do this expression come from? The bible! When Peter rejected Jesus before a rooster sang, and if he would have not done it, otro gallo cantaría, another rooster would sing 🙂
Case-Quite typical….when you went to school and came back with bad marks, common wasn’t it? If your mother would have been Spanish you would have heard from her
“Eso es porque no estudias nada, si estudiaras más en vez de estar en la calle con tus amigos otro gallo cantaría”-This is because you do not study at all, if you would study more instead of being in the street with your friends things would be different
Marks?rooster?The English version is about more direct, or am I the only one thinking that?
2-Estar en Babia,
to be distracted
Or in another words to have your head on the clouds, and that is exactly when we use it, when someone looks distracted.
Babia is actually a Spanish village in León where the kings used to go in the old times and relax and forget about their busy duties, that is why we still use Babia as a recreational place where we do not pay much attention to something.
Case-If a friend is telling you a story you do not really care about, or even if you care it is too early in the morning, and he realized you are not listening probably he will call your attention shouting
“¿Me estás escuchando?Porque parece que estás en Babia”-Are you listening to me? Because you look distracted-Ups!
You can also be the person who realize is in Babia and apologize for it,
“lo siento, ¿puedes repetirlo? Estaba en Babia y no te he escuchado”- I am sorry, can you repeat it? I was distracted and I did not listen –ackward!
3-No hay tu tía,
nothing to do
We use it when something is not going to happen, and the origin has lost a bit, long ago, they used atía, which is a zinc mineral as a remedy for everything so if something was a lost thing they would use “no hay tu tía”
Case- If a couple is getting divorce and they need to get a deal, and both lawyers are trying but it seems to be impossible to get it, it will be the perfect situation where we would use
“María y José se están separando y aunque los abogados les han recomendado llegar a un acuerdo, ¡no hay tu tía!”- María y José are getting divorce and even when the lawyers recommend them to get a deal, there is nothing to do.
4-Hacer la pelota,
to suck up to
When someone is extremely nice to someone, indeed I would say that it is to flatter someone looking for something in return pretty much
I found the origin of these really interesting as in the old times in a particular Spanish region pelota meant prostitute so “hacer la pelota” comes from prostitutes as they were extremely nice (fake) to the gentlemen so they would come back.
Case-If your nephew wants to go to the cinema and his parents have said no already, he probably tries a second chance on you, and he will start saying how pretty you look today, and that you are his favourite uncle/aunt…so you can stop him saying
“No me hagas la pelota, ya sé que lo que quieres es que te lleve al cine”-Do not suck up to me, I know the thing you are after is going to the cinema
5-Montar un pollo,
to make a scene
It is used when exactly that is happening, someone is making a scene
It comes from poyo, which is a kind of podium which used to be located in the main square of the cities and people who wanted to claim something went on and made exactly that… a scene!
Case-If your friend is angry because you are late and she is over reacting and shouting away, you can complain saying:
“Relájate, te está mirando todo el mundo, no montes el pollo, son solo 10 minutos tarde”-Calm down, everyone is looking at you, do not make a scene, it is only 10 minutes late
that is the end of it
We use it to put an end to a conversation
The origin is confusing but most of the people say is due to a saint which in Spanish is Santo, that used to be known as every time we came into scene a conflict disappeared
Case-If your friend want you to go out but you do not feel like it, but she is being quite insistent, you can take the discussion to an end saying.
“Te he dicho que no voy a salir, tengo muchas cosas que hacer y Sánseacabo”-that means there is not more to talk about- I have already told you I am not going out, I have to much to do, and that is the end of it!
And that was round 2 of Spanish expression amigo, I hope you enjoyed.
Homework, I know probably you are fed up by now, reading me saying…”practice makes perfect”, but it is so true, so please as an actionable for this post, leave a comment with one of the sentences above, the one you found the weirdest, the funniest, or even the easiest to use! I promise, you will remember that one for longer.
It is your turn, let me know your thoughts….
– Did you know these expressions before?
-Do you remember any from the previous post?
-Did you know the origin of any Spanish expressions at all?
LET ME KNOW
I am looking forward to reading your comments
And please if you like this post do not keep it as a secret share it and spread the Spanish knowledge around 🙂
Write you pronto-soon