10 Spanish sentences you need to know
1-For good-para siempre,
If a friend gives you the news of someone you both know leaving the city and moving somewhere else and you kind of can’t believe it, you will want to make sure if it is “for good”-para siempre.
-¿Has oído?!Pedro ha vuelto a EE.UU! –“Have you Heard?Pedro has left to the states!”
-¿Qué dices?¿Para siempre o de vacaciones?-“What are you talking about? For good or just holidays?”
2-As usual –como siempre.
If everytime you go on a day out with friends, and there is someone (and you know there is) who is always late, you would while you are waiting
Como siempre María llega tarde, un día vamos a perder el tren –“ María is late, as usual, one day we are going to miss the train”
3-In the worse case scenario-en el peor de los casos,
If you are planning a bbq but your friends are not quite sure about it because the weather could be bad you could say
-A ver, en el peor de los casos, podemos asar en el horno en lugar de en el jardín
-Look, in the worse case scenario we could roast in the oven instead of in the garden
4-every so often/once in a while/every now and again….-de vez en cuando
When suddenly you find out one of your colleagues was riding a horse during the weekend, you probably would have a convo like the following one J
-No sabía que montarás a caballo –“I did not know you ride a horse”
-Habitualmente no, aprendí de pequeña y de vez en cuando me gusta hacerlo-“Not usually, I learned when I was a kid and every now and again I enjoy doing it!”
5- A while back/ago- hace un tiempo,
When someone gives you news (according to you) but you already knew that info, you could not look surprise and say
Eso no es nuevo, y lo sabía desde hace tiempo –“That is not new, I knew a while back/ago”
but WATCH OUT if it is not long ago in the past, we will say hace un rato, por ejemplo
He llegado a casa hace un rato –“I arrived home a while ago”
Do not mix these two words tiempo and rato, as their meanings are quite not the same, and you might not look the good speaker you are 🙂
While we use “hace tiempo” when the time is long ago in regards the conversation we are having, we compare the time from the present till the action took place, if we use “rato”, the meaning in time is shorter, the action has recently taken place.
Hace tiempo Juan consiguió su licencia de conducer – “a while ago Juan got his driving licence” It might have happened years ago, the time is usually long time ago.
Carla se ha marchado hace un rato- “Carla has left a while ago” –not long ago, the action is normally recent
Also we have after a while-después de un rato, and still means the time is not long
Quedé con Sofía y después de un rato en la cafetería apareció Laura –“ I met Sofia at the cafe and after a while Laura came”
And with the same different after a while-después de un tiempo, if the time after the after is longer.
Me mudé a Edimnurgo y después de un tiempo mi familia se mudó también-“I moved to Edinburgh and after a while my family moved as well”
6-from now on- a partir de ahora
If you make the resolution you will just healthy food, you will lie yourself making the following affirmation
A partir de ahora no más chocolate, solo voy a comer sano.-“From no won, no more chocolate, I will only eat healthy food”
7-from scratch-desde cero
If you are making a puzzle and you are almost done but suddenly your little niece destroyed you probably will be annoyed as
Tú tendras que empezar desde cero de Nuevo-“You will need to start from scratch again”
8-hurry up!-!Date prisa!
If you are going to the cinema but your flatmate is taking ages to get ready you could hurry them up saying
!Date prisa! La pelí habrá acabado para cuando lleguemos-“Hurry up! The movie will have ended when we arrived there”
9-About time-!ya era hora!
If a friend who always wanted to take a photograpy course finally joined one of them, you could cheer her up saying
!Enhorabuena! ¡Ya era hora! Solo te ha costado 10 años –“Congratulations! It was about time, it only took you 10 years”
10-I mean it!-¡lo digo en serio!
If you are saying to your friends that her family can stay in your spare room and your friend kind of say yes but does not look sure, you will say
!Te lo digo en serio!Tengo una habitación libre y para mí no es nigún problema- “I really mean it! I have a spare room, it is not a problem for me”
I hope you guys enjoyed this post, not much of a homework you could do, except for practice, practice and practice, because practice makes perfection, feel free to leave us a comment below and I will get back to you saying if it is correct or not.
NOW-I would love to hear from you (lo digo en serio) so leave me a comment below and let me know if you learned something new, and of course if you know any other sentences that should be in our “MUST known list”
Gracias for reading, take and talk you “pronto” (in a week), if you know someone could learn from this post, please do not be shy, spread the Spanish word 🙂