Sentences made in Spain
1-Ser coser y cantar- to be something sew and sing
We use it to say something is really easy.
Example-If you have a project for a big company at your job and you think is pretty easy and a friend asks you
-¿Qué tal ese gran proyecto para el que estás trabajando?¿Estás estresado? “How is that project
your are working on? Are you stressed?”
-Para nada, estaba preocupado porque pensaba que iba a ser muy difícil, pero resulta que es coser y
Cantar. “Not at all, I thought it was going to be very difficult, but it has turned up that is a breeze”
#note-Like in English we have a lot of sentences which means this, you probably have used/heard any of them, like “pan comido”, “estar chupado”…
2-Se me ha ido el santo al cielo
Sorry but I can’t even try to translated this one, would be something like “my saint has gone to heaven” which does not make sense at all.
We use it when our mind goes blank, we know what we are doing/saying and suddenly we can’t think about it anymore, does it sound familiar? –then remember this sentences will be a useful one.
Example-You are going to one of the rooms to pick something, and suddenly you cross the door of the room and…mind blank! You might look confused so if someone would ask you
-¿Qué pasa María, buscas algo? “What happen María, are you looking for something?”
-Mmm….curioso venía a por algo pero se me ha ido el santo al cielo, ahora no me acuerdo “Mmmm….funny! I came for something but my mind went blank, I can’t remember.”
3-Tener mucho morro-To have a lot of mouth
Another interesting one, and if you have been my blogs, it might sound familiar as I mentioned when I explain the expresión “tener más cara que espalda”, why? Because it means the same, if you can’t remember or you did not read the blog, have a read here http://spanishconnectionedinburgh.co.uk/8-spanish-expressions-that-do-not-make-sense-in-english/ and for those who want to keep reading just now, the meaning is “to be cheeky”
Example-If one of your friends magically vanishes or have the perfect excuse everytime is time to pay you could say
-Miguel tiene mucho morro, siempre encuentra una excusa para no pagar “Miguel is very cheeky he always finds a excuse so he does not pay.”
4-Estar hecho un cristo
Another one I am not going to try to translate
It is something similar to “you look like hell” or “you are a mess” in English,
Example-If you would have been brought up in Spain, after an evening playing outside you would have come back home a bit dirty, so probably you would have listened to your granny say
-!Mirate! ¿Pero que has estado hacienda que estás hecho un Cristo? “Look at you! Where have you been that you are a mess!”
#note- It is also used when you are an adult and you are not looking quite right for the occasion but then it is used with the verb “IR”
Example – If you go to a wedding and you see someone wasn’t dressed up for the occasion, you will probably comment it with your friend saying..
-¿Viste a Natalia? Iba hecha un cristo, no creo que fuera apropiado para una boda “Did you see Natalia? She look a mess, I do not think it was appropriate for a wedding”
Or if your friend has an interview for a really important job but you do not think he is dressed properly you could say
-¿Vas a ir así a la entrevista? Por favor cambiate, !vas hecho un cristo! “¿are you going to go like that to the interview? Please change, !You look a mess!”
5-Ponerse las botas-To put your boots on
That surprisingly it has a similar meaning in English, or at least I think so, it is when you have more than enough of something to satisfy yourself of something, normally we use it in a food context, but can be in business, personal life ….
Example1- You go to a nice restaurant with a good friend, you really enjoyed the dinner and when it is time for the dessert you could say.
-Lo siento, no tengo espacio para más me he puesto las botas durante la cena “I am sorry I do not have any spaces left, I filled my boots during dinner”
Example2- Someone you know is doing really good in business, you can explain to your friends.
-Jacinto tiene un negocio muy bueno he oído que está haciendo un montón de ventas, se debe de estar poniendo las botas “Jacinto has a really good business, I heard he is making a lot of sales , he must be filling up his boots”
#note-an equivalent of this one could be “ponerse morado”
#note2– un montón means “a lot of”
Homework, pick one of the sentences above and write a sentences where you can use it in the comments, so you make sure you understand the meaning and when to use it, I will go through them all and let you know if you got it or you need a second read 🙂
Now it is your turn, leave a comment below and let us know if you know any sentences made in Spain and when you use it, you will probably help someone to learn something new.
Also…I would love to know if you know any other difference sentences that mean the same that one of the above, as number 2 ,3 and 5 that have other way to express the same.
Have a good day and I will write to you soon-pronto