Words are such a great and interesting thing, as it doesn’t matter the language you learn, or how many words you know in a language you are studying , there are always new ones you are going to come across.
In today’s blog I am talking about 4 words (and an idiom) that are not very known among Spanish students, but pretty common among Spanish speakers, so if you are ready let’s see them.
Some Spanish words (you might not know)
madrugador, or madrugadora is an adjective we use to describe someone that doesn’t mind waking up early, they have lots of energy in the morning and they work best in the morning, if you are thinking about madrugador(a) as an early bird or early riser, you are totally right!
And remember it is an adjective, so depending who are we talking about we would need to change the gender and the number of it.
Mónica es super madrugadora, va al gimnasio muy temprano. –Mónica is an early riser, she goes to the gym very early.
José se despierta a las 6 de la mañana, ¡es super madrugador!- José wakes up at 6 am, he is a very early riser!
If we are talking about plurals would be
Odio dormir con mis primos, son demasiado madrugadores.- I hate sleeping with my cousins they are early birds.
Mis amigas y yo somos muy madrugadoras, y nos gusta desayunar juntas los domingos.- my friends and I are very early risers and we love having breakfast on Sundays.
As I said madrugador(a) is an adjective, but we also have a verb to indicate waking up early, it is the verb madrugar.
No me sienta bien madrugar-waking up early doesn’t suit me.
And with this verb we have a very popular idiom/expression in Spanish:
A quien madruga Dios le ayuda.
Do you know what does it mean? Or have any clues? You have a very similar one in English too. 🙂
The English equivalent of “a quien madruga Dios le ayuda “ is early bird gets the worm.
Trasnochador, or trasnochadora, is also an adjective, and it is the opposite or a madrugador and madrugadora, so it is someone who loves to stay up until late, they love their energy at night and they don’t mind going to bed late, they are night owls.
And again as it is an adjective the gender and the number will change depending on who are we talking about.
Mi hermana nunca va a la cama antes de la medianoche, no entiendo como puede ser tan trasnochadora-My sister never goes to bed before midnight, I don’t understand how she can be such a night owl.
A Paco no le importa cenar tarde porque es trasnochador- Paco doesn’t mind to have dinner late because he is a night owl.
Como mis amigos son trasnochadores trabajan mejor por las noches- As my friends are night owls they work better at nights.
Mis sobrinas son jóvenes y trasnochadoras – My cousins are young and night owls.
And this adjective also have a verb that means to stay up late, that is trasnochar.
Cuando visito España todo pasa más tarde, y es habitual trasnochar – when I visit Spain, everything happens later, and staying up late is very common.
But unfortunately this verb doesn’t have an idiom.
So… That is it my friends! Those are the words I wanted to share with you today, I hope you enjoyed them and you learnt something new today. Remember that if you enjoy my content and my lessons help you, now you can say gracias–thank you by inviting me to a coffee here it will make me one happy girl 🙂 .
A couple of things to finish up with… LA PRACTICA HACE LA PERFECCIÓN-practice makes perfect and… I love hearing from you, so once you have the chance to watch leave a comment and let me know:
1-Are you a madrugador(a) or a trasnochador(a)?
2-Had you heard those words (or the idiom) before?